Shoushen-at-work-1
Shoushen-at-work-2
Shoushen-at-work-3
Shoushen-at-work-4

Informationen über Ihre Übersetzerin

Dolmetscher Erfahrungen

Nach einem intensiven Trainingsprogramm zum Thema "Konferenzdolmetschen" im Jahr 2008 wusste ich, dass ich Dolmetscherin werden möchte. Seit dem Zeitpunkt habe ich mein Studium und berufliche Aktivitäten in diese Richtung ausgelegt. Den Schwerpunkt meines Englisch-Studiums habe ich von Literatur geändert in "Englisch-Chinesisch Übersetzungen". Ich habe angefangen erste Erfahrungen als Dolmetscherin auf internationalen Messen und ähnlichen Events in meiner Region zu sammeln. Durch diese Erfahrungen wurde mir klar wie wichtig gutes Dolmetschen ist.

Seit Anfang des Jahres 2014 war ich beschäftigt als Dolmetscherin für die CLAAS KGaA mbH in Harsewinkel. Nur vier Monate später zog ich wieder nach China um dann bei der von der CLAAS Gruppe übernommene Firma CLAAS Jinyee Agricultural Machinery (Shandong) Co., Ltd. als firmeninterne Übersetzerin im Produktionsumfeld zu arbeiten. In dieser Zeit konnte ich in vielen Bereichen Hintergrundwissen erwerben und tiefe Einblicke in die deutsche Arbeitsweise erlangen.

Meine Jahre als Englischlehrerin

Bevor ich als firmeninterne Übersetzerin für ein deutsches Unternehmen tätig war habe ich einige Jahre als Englischlehrerin gearbeitet. Mein Schwerpunkt lag hier auf "Business English", das ich in Kursen bei international ausgerichteten Firmen anbot. Es waren damals Firmen wie DAB Water Technology, WABCO (China), Pohang Iron and Steel Company, China International Marine Containers (Qingdao), McDermott Wuchuan oder Federal Mogul (Qingdao Pistons).

In dieser Zeit habe ich viel über interkulturelle Kommunikation gelernt. Besonders im Umgang mit Chinesen ist das "wie" eine Information übertragen wird oft wichtiger als der eigentliche Inhalt.

Shoushen-He-1
Shoushen-He-2
Shoushen-He-3
Shoushen-He-4